总听身旁一些好朋友在给他人“加油”的情况下,来一句“Fighting”. 但英语中实际上沒有如此的表达,英语国家的人大部分也听不明白。
常常追韩剧或刷韩国综艺的朋友也许会辩驳,日本人常常就那么说呀,普特君查了一下,有朋友如此说,fighting归属于韩的一个舶来品,自身韩语里沒有加油这个词,她们认为fighting便是加油的含意,但因为韩语里沒有“F”音,这一音标发音缺点只有让这些人把“fighting”变向发成“hwaiting”或是“pighting”,最终也就拥有파이팅(韩语:加油)的视频语音译。
尽管这种叫法也有待考资格证书,但明确的是“fighting”在英语中确实并不是“加油”的含意,一个是由于“fight”自身的意思是“打架斗殴、搏杀、市场竞争”等,还有一个是以英语的语法上讲,fighting归属于动名词(或现在分词)方式,而在英语中,一般要为别人加油,常用祈使句,也就是必须用动词原形,因此不但是以这一英语单词自身的含意上或是英语的语法标准上,“fighting”来表明“加油”都并不是地道的表达。
那“加油”在英语中,地道的表达是什么呢?
并不像中文中“加油”那麼通用性,英语中,“加油”的叫法有很多,但是分情境应用。普特君为各位介绍一些不一样场景下都可以如何来为别人“加油”:
1.c ome on.
十分口语体的表达。无论是激励他人,或是督促他快点儿,都能够用Come on.
Come on, snap out of it!
别愁眉不展了,振奋起来!
2.Good luck!
当好朋友要去报考或是工作中招聘面试的情况下,为他加油打气就可以说:Good luck!
Good luck, we'll be rooting for you.
祝你开心,大家会支持你的。
3.Way to go.
Way to go是 That's the way to go的简称,含意的以团之名的,持续保持。等同于“good job.”
4.Cheer up!
如果你好朋友遇到不开心的事,心情低落,或是睡眠质量不好,没精打采时,你都可以用“Cheer up”来给她加油打气,等同于“Buck up”.
Cheer up, better times may be ahead.
打起精神来,好日子或许仍在后面呢。
Buck up! We'll be late if you do not get a move on.
赶紧!如果你没赶快,大家就需要迟到了。
5.Go!Go!Go!
多用以篮球等剧烈的比赛场上,给同伴或你适用的足球队加油激励,这一表达就非常合适。含意便是冲冲冲。
Go!Go!Go! Catch the ball!
冲冲冲!把握住那一个球!
6.Go for it!
含意为“加倍努力、一往无前、加油”。
Even most of the people who said, “Go for it!” weren’t so sure.
即使对人们说“加油”的人,她们大部分都不看中。
7.keep going.
表明“坚持不懈、不终止、永不放弃”。
Learn from your failure and keep going.
从你的挫败中得到经验教训,砥砺前行。
8.Break a leg!
Break a leg!可千万不要依据字面上翻泽为“摔断脚”,实际上它真真正正的含意也是“祝好运气;大获取得成功(用以祝福艺人演出成功)”。
有关这一语句的由来,有两个观点:
第一种:大家觉得这一含意是来源于接纳台费而行的屈膝礼,这也是莎士比亚阶段的演出舞台传统式。随后这一俚语就用于表达“期待艺人演出取得成功”的含意。
第二种:古代,大家较为封建迷信,坚信这个世界有小精灵的存有,可是她们一直让反过来的事儿产生,假如你祈愿期待好的产生,那麼它们便会让不开心的事产生。从这方面而言,这也就不难理解为什么 break a leg 这一不行的俚语会表达较好的喻意。
好像二种观点都是有一定的大道理,无论如何,期待各位可以记牢它真真正正的含意,下一次你也就可以用这一语句表达对歪果好朋友的祝愿了!
Sharpay: I'll be the understudy in case you can't make a show, so...break a leg.
莎佩:想要你不可以演出得话,我便替补队员出场了。因此……祝你开心。
9.Hang in there.
在处在艰难险阻的情形下,可以用“ Hang in there!”来为自己或他人加油加油打气!意思是“加油,顶住”,常见于英语口语表达。
10.Add oil.
说到“加油”,不得不提Add oil. 尽管这一表达十分Chinglish,但上年,它被世界最专业的字典之一,牛津词典百度收录了!与此同时也提供了由来。
来源:百科
Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yao, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.
“Add oil”以往两年中在中国香港普遍广为流传。这也是粤语“加油”的直接翻译,香港人用它来表明激励或适用。
2005年时,《南华早报》就采用过这一“add oil”。
‘macau team, add oil!’
“澳門队,加油!”
扩展:讲了那么多种多样“加油”,那大家真真正正所说的给“代步工具”加油怎么讲?
“To refuel”或是“to fill up”这两个表达最常见,并且不区分美国英国式。顺便提一下,“加油站”在美国是“petrol station”,在国外是“gas station”
His plane stopped in Hawaii to refuel.
他的飞机场在夏威夷慢下来加然料。
The oil level should be checked every time you fill up with fuel.
你每一次添充然料,应查验油量。
除开“Add oil”,牛津英语词典以前也百度收录了一些中式英语。下边,就和普特君一起了解一下这种被“官方宣布”过的前中式英语。
1.jiaozi 水饺
早在2006年11月,牛津英语词典就百度收录了“jiaozi”。
2.long time no see 朋友一场
“long time no see”真的是对的,跟外国人那么说她们也可以听得懂,这一表达最开始产生于外国人W. F. Drannan着作的《平原上的三十一年》。许多国外初期影片也出現了“long time no see”,因此不可以简单直接地说它是中式英语哦。
3.dama 大娘
没有错,就是那个爱广场舞的人群,高端大气的“dama”在2010年12月就被牛津英语词典百度收录啦。
4.tuhao 富豪
bbc以前专业进行了一期综艺节目来详细介绍“tuhao”。
你觉得下一个很有可能会百度收录的Chinglish会是什么呢?但是总的来说!普特君或是想要大伙儿好好学习英文,少话中式英语。终究好多年才百度收录一个呢。