本文目录一览:
- 1、为什么翻译片配音那么奇怪?
- 2、在国内给译制片配音的都是什么人?
- 3、上海译制片厂有哪些经典配音作品
- 4、为什么我国译制片的配音都带着略显夸张做作的腔调?
- 5、当你想到译制片的时候,你会想到哪些配音演员呢?
- 6、国外影片的配音有一种特殊的语调,这是为什么呢?
为什么翻译片配音那么奇怪?
很简单,因为现在上海译制厂的配音导演们喜欢这种配法,并将之冠名为“殿堂级”配音方式,所以就将原本的“说话”变成了“朗诵”。原来我们推崇的那些大师们都将“信达雅”作为配音的标准,遵循配音就要贴原声的做法(大家可以试着将《简爱》等片子瞬时切换配音和原声,可以发现竟然是可以顺接的),而现在由于制作成本、翻译水平、对白稿子质量等因素,特别是畸形的“二度创作”的错误理念,造成了现在的某些影片的配音现状。最根本的,原来一部电影,从看原片、导演分析、人物角色确认、初对、复对、试录、实录、审片、修改……很复杂冗长的过程,变为现在一周甚至3天的制作周期,其中的质量差别肯定是不言而喻的。
在国内给译制片配音的都是什么人?
过去给译制片配音的主要是电影译制片厂的,比如长春电影译制片厂、上海电影译制片厂,这两个厂多数是专门的配音演员配音,但也有不少电影演员也参与配音;八一电影制片厂和北京电影制片厂没有专门的译制片厂,但也有译制片的工作,配音演员都是电影演员担当。后来,话剧团演员、电视台的播音员、影视界的其他演员也有担任配音的。
上海译制片厂有哪些经典配音作品
上译的经典译制片配音可太多了,有《王子复仇记》、《简爱》、《佐罗》、《巴黎圣母院》、《虎口脱险》、《大独裁者》、《追捕》、《警察与小偷》、《凡尔杜先生》、《红菱艳》、《尼罗河上的惨案》、《卡桑德拉大桥》。。。。。。几乎每部都可以说是经典。
为什么我国译制片的配音都带着略显夸张做作的腔调?
因为上海译制厂的配音导演们喜欢这种配法,而且说这是“殿堂级”配音方法,所以就将原本的“说话”变成了“朗诵”的形式。 之前我们推崇的那些大师们都把“信达雅”作为配音的标准要求,遵循配音就是要贴近原声的。可是现在由于制作成本、翻译水平、对白稿子质量等众多因素,特别是错误和偏离真正的的“二度创作”的错误根据,导致了现在影片的配音现状。
最根本的是原来一部电影,会从看原片、导演分析、人物角色确认、初对、复对、试录、实录、审片、修改……各种方面来说,都是很复杂麻烦的过程,变为现在一周甚至3天的制作周期不得不说太短了,其中的质量差别肯定是不用说的。看的电影多了,总觉得译制片的翻译与配音似乎总是一样的人在做,听多了自己就会总结出一些语言套路。
我以前看别的东西时候知道了一个数学上的定律,哥德尔定理,也可以解释在翻译上的一些事情。两种语言本来是就是难以充分互译的,这是因为事物、情感等存在是无限的、连续的,是最广大的集合,而各种语言相比之下都是有限的(虽然都在不断充实壮大),所以两种语言的描述之间,就未必能够做到充分互译。 所谓信、达、雅,正是出于翻译本身就是一件无法充分对应的事情,而提出的追求目标。
举个例子吧,星际争霸中的著名台词“Nuclear Launch Detected”,这也是美军战略预警司令部发现有核弹升空的标准说法,而中文翻译为“侦测到核弹发射”或者其他任何的翻译,都显得的不是那么贴切,如果我国解放军二炮部队类似的标准说法,而且众所周知,那么对应翻译起来才比较贴合。而电影对白翻译和配音,还要受到语句长度、动作主要是主角处在的环境、俗语俚语段子背景等因素的制约和影响,最重要的是,商业片的翻译时间和成本是有限的,所以电影翻译就比较难。
当你想到译制片的时候,你会想到哪些配音演员呢?
译制片属于很久以前的东西了,互联网时代大家习惯了看字幕听原声,译制片时代有四个厂牌,上海电影制片厂,长春电影制片厂,北京电影制片厂和八一厂,配音演员也选四个吧童自荣:20岁被苏联电影白夜打动,立志成为配音演员,1973进入上影译制厂,33岁未来世界配音成名!最出名的是佐罗!有配音王子之称,对了,功夫片少林寺他还给李连杰配音过!近期我知道的也就是玩具总动员系列中的胡迪个大圣归来中的混沌!当时我听到混沌的声音,一下懵了,70岁了声线没变,服气!邱岳峰:中俄结晶!父亲是中俄边界办事处武官,母亲是俄罗斯人,1950年入上译厂,他声音有金属色泽,1957年意大利电影警察与小偷是代表作,本身这剧就是经典!最有名的应该是为《大独裁者》中的卓别林配音,他也包揽了卓别林的全部国配,值得一提,上美厂的经典大闹天宫中,他给孙悟空配音!他作为译制片配音演员,最牛的是不仅配,还会修气口,说白了,就是数出来一句外语原音中能容纳几个汉字,力求让口型都对上!真牛人,他的经典除了上面说的,还有简爱,悲惨世界,哪吒闹海等等刘广宁,女,也是上译厂的,魂断蓝桥成就经典,值得提一下,就是望乡,他为阿崎婆的年轻时代配音,将一个心碎的故事讲的淋漓尽致!最狠的是尼罗河上的惨案,这是我心目中译制片最佳,没有之一,甚至我都无法接受原声了!译厂派出全部精锐,前面两个大神也在,她负责女一洁奎琳的配音!这是第一个她配的反派,她配的苔丝还获得过最佳译制片奖,她除了电影,还给剧配音,1987年美短剧《天使的愤怒》中她凭借大女主詹妮弗的配音,拿到了金鹰最佳女配音演员奖毕克,这是上译厂元老,参与克上译厂的创建!音乐之声的上校,这是歌舞片,歌舞片,歌舞片,重要的事情说三遍,因为歌舞片不仅要对气口,更要对音色,否则会出现说唱两张皮,直接毁经典,毕克出来的效果你看原片,上校配音说话和原声唱歌几乎感觉不出来时两个人!毕克除了配音牛,最狠的是念旁白,悲惨世界,围城,我去了!他的代表人物有高仓健,波洛,这俩人不用多说吧,波洛阿加莎克里斯蒂笔下的不朽侦探!他的特点是台词极长,没点功底出不来的!而高仓健所有角色的配音都是毕老师,80年代高仓健首次来华,主动找毕老师见面,俩人结下深厚的友谊,1998年高仓健主演《铁道员》,极希望毕老师配音,可惜毕老师身患重病,试了下感觉品质不达标,无奈推掉了,但是他们的友谊成为中日电影交流史的假话!除了他们,还有赵慎之,尚华,苏秀,李梓,乔榛,白景晟,丁建华,曹雷,陈叙一等等。我是电影发烧友,观影不下5000部,优秀的译制片配音演员太多了,上面的是给我印象很深的这里仅仅提了部分外译片的演员,Tvb还有很多优秀的粤转国的配音演员,比如叶青,我们听到的吴彦祖,梁朝伟,刘德华他们说的普通话都是叶青的声音,这里有个问题,他配刘德华,还配梁朝伟,无间道三部曲里面俩人都在啊!没问题,一人分配两角!天台刘德华梁朝伟见面实际上背后就叶青一个人来回折腾,有没有铁锅炖自己的感觉?对不起,我是警察!
国外影片的配音有一种特殊的语调,这是为什么呢?
随着影视艺术的融会贯通,国外影片越来越受到影迷们的喜爱,可是大家在观看国外影片尤其是欧美影片的时候,常常觉得译制配音的语调很特殊,甚至觉得奇怪不解,总是疑惑这类译制片的配音为什么不能“好好的”说普通话呢,今天小编就来为大家分析一下原因,感兴趣的小伙伴快跟着小编一起去看看吧。
一、音节长短不一,需要添加语气词辅助。
大家在观看译制片的时候,会发现配音的台词有很多语气助词,比如“啊、嗯、呃、哦、嘿”或者说一些无谓的词语,比如“伙计、朋友、好的”等,这是因为我们国语和外语的音节长短不统一,一句冗长的外文翻译过来可能只需一句话就完成,但是为了和演员的口型、表达能够同步,所以就要在原本翻译的基础上加入很多感叹词、语气助词等,这么一来,说出的话就会别有一番风味,所谓“长度不够,字数来凑”就是这个道理。
二、配合国外演员的表演风格。
每个国度的人表达状态都不同,尤其是欧美人,即便是日常说话沟通,其肢体、表情也会相当丰富,所以我们在配音的时候也要考虑配合他们的肢体表达和丰富的表情,如果用字正腔圆、平稳的普通话去翻译,那么会和演员的肢体状态产生强烈的违和感,所以配音语调特殊也是为了找到一种表达的平衡和协调。
三、根深蒂固的译制腔。
要说配音时这种特殊的译制腔不是近期才有的,自打我国引进国外电影时就有了这种配音风格,几十年如一日的传承,如今早已形成了一种特有的方式,如果没了这种“味道”,观众们或许还觉得缺少了什么,所以在配音领域中也会格外保留这种特殊的配音语调。
这就是为什么国外影片的配音会有一种特殊语调的原因,不知道小伙伴们对这种译制腔有什么见解呢?欢迎给小编留言,大家一起来讨论吧。